葛西小学校 日本語学級紹介

 葛西小学校の日本語学級は、昭和46年に開級しました。都内に設置されている日本語学級の中で、最も古い歴史があります。平成13年からは、他校からの通級も始まり、様々な国とつながりのある子どもたちが、日本語を学んでいます。これまでに中国、韓国、フィリピン、モンゴル、タイ、ネパール、インド、インドネシア、バングラデシュ、イエメン、エジプト、アメリカ、ベトナム、ブラジル、ペルー、ガーナなど、33の国と関わりをもつ子どもたちが学習してきました。学習内容としては、日本語や各教科の学習だけではなく、日本の文化を学んだり、自分と関わりのある国の文化の紹介もしています。

日本語学級には、日常会話が十分にできない児童はもちろん、日常会話には困らなくても、学年相当の学習言語能力が不足するため、学習活動への取組に困難さが生じている児童が多くいます。このような児童も日本語学級に通うことによって、授業で使う日本語を習得しています。国籍や居住歴などは、入級には関係なく、例えば、日本生まれ日本育ちの児童でも、家庭でお話しする言語が日本語以外の言語のため、日本語指導が必要で日本語学級に学習しに来る児童もいます。

 

 

 

Fintroduction of Japanese Language Class at Kasai Elementary School.

The Japanese language class at Kasai Elementary School was opened in 1971. ( the 46th year of Showa) It has the oldest history among the Japanese classes set up in Tokyo. Starting in 2001, students from other

schoo ls started attending classes, and children with connections to various countries are learning Japanese. So far, children from 33 countries have studied, including China, South Korea, Philippines,

Mongolia, Thailand, Nepal, India, Indonesia,Bangladesh, Yem en, Egypt,United States, Vietnam, Brazil, Peru and Ghana. In addition to studying Japanese language and texbooks , I also learn about Japanese culture and

introduce the cultures of the countries that I am involved in. In the Japanese language class, not to mention children who can't have enough daily conversation, but also luck the language skills equivalent to that of the school year, There are many children who find it difficult to engage in learning activities. These chidren are also learning the Japanes e language used in their classes by attending Japanese classes.

Regardless of whether you enter the class, such as your nationality or residence history Some children born in Japan and raised in Japan need

Japanese instruction because the language spoken a t home is a language other than Japanese,and some of them come to the Japanese class to study.



葛西中学校 日本語学級紹介

外国につながる生徒の中には、学習に意欲的に取り組みたくても日本語の理解度が十分でなく、学校生活に適応するのが難しい生徒がいます。日本語学級では、日本語が 全くわからない生徒から、日常会話は可能でも通常授業についていくこと が難しい生徒まで、日本での学校生活に適応し、自らの力で進路を決められるようになるためのサポートを行っています。
本校の日本語学級は、都内の中学校で最も古い日本語学級です。昭和 47 年、学区域に引揚者の一時宿泊施設があったことから設立されました。平成 22 年には 小岩 第 四中 学校 に も 日本語学級が 設置 され、区内北部地域の生徒 は そちらに 通っています。

 

令和5年5月1日現在の在籍生徒は3 0 名で、区内 11 校 から の通級生を受け入れています 。 生徒は、1週間に2時間程度、自分が在籍する学校から 本校に通級し 、 個別
指導を受けています。 生徒が関わりをもつ国は合計10か国で、そのルーツや来日背景は多岐にわたります。

FIntroduction of Kasai Junior High School Japanese Class] Some students who are connected to foreign countries want to be motivated to study. Some students have difficulty adapting to school life if they don't understand enough Japanese. From students who don't understand Japanese at all to those who can speak everyday but have difficulty keeping up with regular classes, the Japanese language class provides assistance so that they can adapt to school life in Japan and decide their own course. The Japanese class of this school is the oldest junior high school in Tokyo. It was established in 1972(The 47thyear of Showa) because there was a temporary accommodation facility for expatriates in the school district. In 2010, a Japanese class was established at Koiwa Fourth Junior High School,where students from the northern part of the ward attend. May 1st, 2023 Currently there are 30 students enrolled and they accept regular atudents from 11 schools in the ward. Students commute from their school to this school for about two hours aweek and receive individual guidance. Total student Participation Countries. The roots and backgrounds of the trip to 10 counties and and Japan vary.